关于文学翻译以及一些好译本
⭐发布日期:2024年10月03日 | 来源:搜狗公众号
【新奥门免费资料大全历史记录查询】 |
【澳门传真~澳门传真】 |
【澳门六开彩开奖最新一期】 | 【新澳免资料费开奖】 | 【老澳门开奖结果2024开奖136期】 | 【2024年澳门六开彩开奖结果查询直播】 | 【2024老澳门开奖记录历史】 | 【一肖一码100%】 | 【香港澳门今晚六合最准彩资料】 | 【新澳资彩长期免费资料】 |
【2O24澳门开奖结果】 | 【2024年新澳开奖记录查询】 | 【新澳资料免费最新】 | 【2024澳门六开奖结果出来】 | 【2024年澳门今晚开奖号码下载】 | 【开奖结果澳门马看开奖】 | 【今晚香港开奖结果是什么】 | 【今晚开特马+开奖结果】 |
1
一本好书即使被译得再烂,也还是好书。糟糕的翻译虽然破坏了语言,但原著的意思还是在的。
2
我喜欢的一些译本:王道乾译杜拉斯的《情人》,可谓二次创作,那语感,韵律,简直是诗歌;刘炳善翻译的兰姆《伊利亚随笔》,文字典雅、醇厚,又轻灵活泼;周作人译的《枕草子》,像他自己的散文,冲淡得很有意思;叶君健的《安徒生童话》,语言很是清新、优美,充满音乐性,真正译出了安徒生的诗味。此外,盛澄华译的《地粮》,李健吾译的《包法利夫人》,李时译的《金蔷薇》,仲济昆译的《泪与笑》,还有赵少侯翻译的莫泊桑小说,也都很好。
3
沈志明译萨特的《文字生涯》,译得很是精巧可喜,但翻译赛利纳的《茫茫黑夜漫游》,味道就有点不对了,太过文雅,远不及徐和瑾译本(《长夜行》)。后者译得更口语化,也更有语感和力度。但翻译普鲁斯特,徐和瑾好像不如周克希合适,徐译行文语感偏硬,周译就有那种温、柔的感觉。所以说,能不能翻译好一部小说,除了译者的文字功力,有时也要看译者的气质与小说匹不匹配。
4
有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。老实说,不如村上君的那些中译本有趣,也没有那种又特别又可爱的村上春树式的味道。再对比一下施小韦和赖明珠的译本,可以发现三种译本的文字感觉虽然有些不同(林少华先生的译笔无论语感韵味都比后二人好许多),但其中村上春树的内核和味道却是一样的。可见,所谓林少华译的村上春树文字中的腔调其实是林少华本人的腔调,这种说法是不成立的。
【2024澳门天天开好彩大全免费】 【新澳天天开奖资料大全最新】 |
【2024年天天开好彩资料】 【新澳天天开奖资料大全最新54期】 |
【2024澳门天天开好彩大全53期】 【澳门天天开彩期期精准】 |
【2024全年资料免费大全】 【新澳天天开奖资料大全】 |
【澳门内部最精准免费资料】 【2024澳门天天开好彩大全】 |
【2024年新奥门天天开彩免费资料】 【新澳2024今晚开奖资料】 【新澳历史开奖最】 |
发表评论
郭艳
2秒前:3
IP:27.78.8.*
Givens
4秒前:有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。
IP:55.26.1.*
鲁比·鲁伊斯
4秒前:可见,所谓林少华译的村上春树文字中的腔调其实是林少华本人的腔调,这种说法是不成立的。
IP:51.84.3.*